A little over two years ago, in February 2005, just as the damn iPod shuffle poem is getting linked everywhere and bringing hordes of easily-amused websurfers from all corners of the globe thundering down on my poor website, I get the following email:
Date: Fri, 4 Feb 2005 13:44:28 +0100
Subject: would you agree to let me translate your texts in french ?
Hello,
I’m just starting a publishing activity, here in Paris – I used to be a
journalist, but want to move over – and I came accross your website this
morning : your texts are amazing. I think they could really catch a french
audience who can’t read english, as a testimonial of an american sensitive
guy. What do you think ? Would you like to discuss further more about this ?
Let me tell you at once that i couldn’t afford you any retribution at this
far, being completely volunteer in this kind of “love-activity” myself !
But i could find some money to publish 500 copies, send you 100 and get some
publicity for you here, in Paris, as i know lot of journalists. Of course, i
could share with you the sellings benefits of 300 others copies (100 free
for press, word-of-mouth advertising…), saving only the print costs for
me. Would it be fair ? Would you be interested ?
Let me know.
Bests,
[Name]
Fluent English it ain’t. (Though it’s not much worse than the emails my co-workers write.) But I Google the name of the woman who the email’s from, and she appears to be a well-known French fashion-mag editor and journalist. I Google a few phrases from the email to see if it’s some spammy form letter, and it seems to be a unique message. And my web stats show that a visitor with the sender’s IP address, traceable to a French ISP, has been looking through my Sensitive American archives.
Now, I would love to sit here and tell you that I, Mr. Savvy, instantly dismiss her offer as absurd and improbable — some sort of fly-by-night pay-to-publish scam — and with a droll world-weary chuckle delete the email without a second thought.
However, I must confess that I bite the hook. I send a cautious reply thanking her for the gracious compliments, and saying Yes I Suppose I Am Interested, provided that I get to write about the whole experience on the website (a hedge against shadiness). She emails me back and cheerfully outlines her plan, an indie-publishing venture aimed at bringing unknown internet writers to the attention of wider readerships, which venture she intends to promote through her myriad publishing connections.
In response to my cautiousness towards this “love-activity” of hers, she assures me that she needs no money or bookselling efforts from me, and that I’ll retain all rights to my work in both French and English. She proposes to select a series of erasing.org pieces — this is back when I used to write long-form journal entries — and translate them into French with the aid of some colleagues, have a limited-run monograph book printed by July, and get it in the magazines by October. I skeptically agree to everything, as if I have any idea what I’m doing, as if I’m capable of making decisions like this without an agent’s advice. She tells me that she’ll “dive in” to my website to choose an initial set of texts, and that she’ll get back to me in a few days.
I must now confess further that over the course of those following few days, my overactive imagination teams up with my deluded ego and I actually spend time seriously thinking that I might have a shot at being a literary celebrity in translation — a testimonial of an American Sensitive Guy! — and with starry eyes I speculate that this woman and her network of publishing people could actually be a ticket to some sort of overseas writing career. I’m embarrassed to say that I fantasize about doing readings in front of audiences of adoring hip young English-speaking Parisians. I imagine learning French, moving to Europe with Laura, doing the fabled literary American-expat-in-Paris thing. I even fret for a bit over whether the translators will be able to come up with a suitable French rendering of the word Laundroid.
Anyway, she must’ve found out I was moving to Canada, because I never hear from her again. A Pseudo-Canadian Sensitive Guy — not even the French would buy that.